Quelques conseils à destination des auteurs débutant dans la traduction...
Voici donc le second volet de cette passionnante revue des choses à faire (et à ne pas faire) quand on débute, ou qu’on tente de débuter, dans la profession. Si vous n’avez pas lu le premier, c’est...
View ArticleJournal de bord de tutorat (1)
A l’ATAA, nous réfléchissons depuis quelque temps à l’éventuelle mise en place d’une forme de tutorat pour les étudiants en formation à la traduction audiovisuelle pour pallier les stages souvent...
View ArticleJournal de bord de tutorat (2)
Plongée dans le tutorat Deuxième épisode du journal de bord de tutorat de Clémence. Lire aussi : l’épisode 1. Comme je l’ai déjà évoqué, c’est surtout le fait de prendre en compte l’ensemble de toutes...
View ArticleJournal de bord de tutorat (3)
Troisième épisode du journal de bord de tutorat de Clémence. Lire aussi : l’épisode 1, l’épisode 2. La semaine dernière, je me suis penchée pour la première fois sur le sous-titrage, un exercice que...
View ArticleJournal de bord de tutorat (4)
Quatrième et dernier épisode du journal de bord de tutorat de Clémence. Lire aussi : l’épisode 1, l’épisode 2 et l’épisode 3. Si j’ai tenu à faire ce stage, ça n’est pas uniquement pour connaître un...
View ArticleThe Prosperous Translator : chronique n° 2
Voici une deuxième chronique issue de l’ouvrage de Chris Durban The Prosperous Translator, traduite cette fois par Raphaëlle Antczak. Le texte original en anglais est à la suite. Pour retrouver toutes...
View ArticleThe Prosperous Translator : chronique n° 3
Voici une troisième chronique issue de l’ouvrage de Chris Durban The Prosperous Translator, traduite cette fois par Karine Rybaka. Le texte original en anglais est à la suite. Pour retrouver toutes...
View Article
More Pages to Explore .....